![]() Från kacior, 10 feb 2012 |
Hur kan man kort uttrycka "unfriend" på svenska, men utan att använda något i stil med "ta bort vän" (då detta är en annan funktion i detta sammanhang)? I ett liknande sammanhang som "I unfriended someone on Facebook". |
Från Krakel, 10 feb 2012 |
Kanske "säga upp bekantskapen"? |
Från kacior, 12 feb 2012 |
känns lite för formellt med "bekantskap" i sammanhanget, men tycker det ändå är en bra översättning och ditt svar ledde mig till att använda "sluta vara vän" |
Från Cip, 12 mar 2012 |
Helt offtopic: Nog måste det vara mer formellt att vara vän med någon än att vara bekant? ;-) |
Från Athanasia, 11 feb 2012 |
"raderade honom/henne ifrån min vänlista" |
Från kacior, 12 feb 2012 |
Som sagt - i sammanhanget är det skillnad på att ta bort/radera en vän (från sin vänlista) och att bara "unfriend" -a personen. |
Från larseri, 11 feb 2012 |
ovän |
Från kacior, 12 feb 2012 |
ovän har en negativ klang, vilket inte alls är säkert att man menar med "unfriend". |
Från rödgladan, 11 feb 2012 |
otrevlig, som tex. he is unfriendly.. |
Från kacior, 12 feb 2012 |
otrevlig är ju ett adjektiv, medans unfriend är ett verb... |
Från Deddly, 24 feb 2012 |
I must say that I had never heard the word "unfriend" until Facebook came along and I don't believe it is ever properly used outside a social networking site, since it was invented for that purpose and there is no such word in everyday language (as far as I know). So you're looking for a non-social-networking translation to a social-networking-only word. |
![]() Från Vincent, 5 dec 2013 |
Surely this can’t be the first time a word gets taken out of its original context to be used elsewhere. Isn’t this one of the grander paths a language follows in transforming/evolving? So although the point of using a non-social-networking etc. is both observant and correct, it leaves me wondering – what would a correct translation sound like? The word is here and it is used – a lot. |